Im Viewer öffnen Translate

Hühnertopf im Teigmantel

Kogebog / Libellus de arte coquinaria · Dänemark · 1300

🐔 Hauptspeise · Geflügel Mittel
⏱ 60 Min.👥 4–6 Personen📖 Kogebog (Harpestreng-Handschrift NKS 66) (~1300)

Original — Altdänisch (ca. 1300)

Hühnertopf im Teigmantel — Originalseite aus Kogebog (Harpestreng-Handschrift NKS 66)
Fol. 147v, Det Kongelige Bibliotek Kopenhagen, NKS 66, 8vo (ca. 1300), Public Domain

Transkription (Altdänisch (ca. 1300))

De cibo qui dicitur koken wan honer

Man skal gøræ en grytæ af degh. oc skær et høns thær .i. alt .i. styki. oc latæ thær .i. spæk wæl skoren sum ærtær. pipær oc komiæn oc æggi blomæ. wæl slaghæn mæth safran. oc takæ thæn grytæ oc latæ bakæ .i. en ofn. Thæt hetær kokæn wan honer.
Explicit libellus de arte coquinaria. Tu autem domine? miserere nostri. Deo gracias.
Explicit per manum Explicit expliceat ludere scripter eat. ameN
© 2026 Det Danske Sprog- og Litteraturselskab. Copyright
Tekstnet drives af Hugo v0.134.2Hosting: Det Danske Sprog- og Litteraturselskab

Tekstnet.dk / DSL — Diplomatische Transkription nach NKS 66, 8vo. Ed. Jonathan Adams & Ebba Hjorth (2006)

Moderne Übersetzung

🏕 Lagerküche-Tipp: Zuhause vorbereiten.

Bereite einen Topf aus Teig. Schneide ein ganzes Huhn in Stücke und gib es in den Teigtopf. Füge gut geschnittenen Speck hinzu, erbsengroß. Würze mit Pfeffer und Kümmel. Schlage Eigelb gut mit Safran und gib es ebenfalls hinzu. Nimm den Teigtopf und lasse ihn in einem Ofen backen. Das nennt man ‚Koken wan Honer‘.

Zutaten

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
degh Teig
et høns 1 Huhn Metzger
spæk wæl skoren sum ærtær Speck, erbsengroß geschnitten Metzger
pipær Pfeffer
komiæn Kümmel
æggi blomæ Eigelb
safran Safran Apotheke, gut sortierter Supermarkt

Anmerkungen

grytæ af degh
Ein Topf oder eine Form aus Teig, ähnlich einer Pastetenhülle.
høns
Huhn.
spæk
Speck oder tierisches Fett.
æggi blomæ
Eigelb, wörtlich ‚Eierblume‘.
ofn
Ofen.

Häufige Fragen

Aus welcher Handschrift stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus der Harpestreng-Handschrift NKS 66, 8vo, die sich heute in der Det Kongelige Bibliotek in Kopenhagen befindet. Sie ist eine der ältesten und wichtigsten nordeuropäischen Kochbuchquellen.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein, dieses Rezept ist nicht direkt für die Lagerküche geeignet, da es die Zubereitung in einem Ofen erfordert. Ein Teigtopf muss gebacken werden, was am Lagerfeuer ohne speziellen Lehmofen oder Dutch Oven schwierig ist. Zuhause vorbereiten.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Das Rezept stammt aus der Zeit um 1300 und ist in Altdänisch verfasst. Es ist Teil der sogenannten Harpestreng-Handschrift, einer der frühesten nordeuropäischen Kochbuchsammlungen, die Einblicke in die mittelalterliche Küche Skandinaviens gibt.

Was bedeutet der lateinische Rezepttitel?

Der lateinische Titel „De cibo qui dicitur koken wan honer“ bedeutet übersetzt „Über die Speise, die ‚Koken wan Honer‘ genannt wird“. ‚Koken wan Honer‘ ist der altdänische Name des Gerichts, der sich als ‚Gekochtes/Gebackenes vom Huhn‘ oder ‚Hühnerkuchen‘ interpretieren lässt.

← Alle Rezepte