Le Viandier de Guillaume Tirel, dit Taillevent · Frankreich · 1300
Pour faire saulce a lalose mettes rostir lalose en vng plat casse ou
en la broche. prenes pour vne alose demye once gingembre & vne chopine
vert ius & quant lalose sera demye cuyte mettes le vert ius dessus
lalose. prenez vne poignee de percil & de toutes bonnes herbes & mettes
dedans la saulce.
Autre saulce a lalose
Pichon & Vicaire 1892 (kritische Edition), Project Gutenberg #26567
🏕 Lagerküche-Tipp: Benötigt einen Spieß oder eine feuerfeste Schale und eine gute Glut zum Braten des Fisches.
Um eine Sauce für die Alse zuzubereiten, bratet die Alse in einer rustikalen Schale oder am Spieß. Nehmt für eine Alse 15 g Ingwer und 0,47 Liter Verjus. Wenn die Alse halb gar ist, gießt den Verjus über die Alse. Nehmt eine Handvoll Petersilie und von allen guten Kräutern und gebt sie in die Sauce. Autre saulce a lalose
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| lalose | 1 Alse | Fischhändler (selten, da geschützt) | Lachsfilet oder Makrele |
| demye once gingembre | 15 g Ingwer | — | — |
| vne chopine vert ius | 0,47 l Verjus | Feinkostladen, Online-Spezialitätenhändler | Weißweinessig oder Zitronensaft |
| vne poignee de percil | Petersilie | — | — |
| toutes bonnes herbes | Gute Kräuter | — | — |
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.
⚖ plat casse
Gewählte Lesart: Die Übersetzung als ‚rustikale Schale‘ oder ‚einfache feuerfeste Schale‘ wurde gewählt, um die Praktikabilität im mittelalterlichen Kochkontext zu betonen.
Andere mögliche Lesart:
⚖ toutes bonnes herbes
Gewählte Lesart: Die Übersetzung als ‚Gute Kräuter‘ belässt die Vageheit des Originals, da keine spezifischen Kräuter genannt werden.
Andere mögliche Lesart:
⚖ chopine
Gewählte Lesart: Die Umrechnung auf 0,47 Liter basiert auf der gängigen Pariser Chopine des Mittelalters.
Andere mögliche Lesart:
⚖ demye once
Gewählte Lesart: Die Umrechnung auf 15 g basiert auf einer mittelalterlichen Unze von etwa 28 g.
Andere mögliche Lesart:
Die Alse ist heute in vielen Regionen Europas streng geschützt und darf nicht gefangen oder gehandelt werden. Als geschmackliche Alternative kannst du Lachsfilet oder Makrele verwenden, die ebenfalls einen kräftigen Fischgeschmack haben und gut gebraten werden können.
Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Das Braten des Fisches am Spieß über offenem Feuer oder in einer feuerfesten Schale ist authentisch und praktikabel. Ingwer und Verjus sind lagerfähig, frische Kräuter müssen mitgebracht werden.
Dieses Rezept stammt aus dem berühmten französischen Kochbuch „Le Viandier de Taillevent“, das um 1393 verfasst wurde. Es ist eine wichtige Quelle für die höfische Küche des späten Mittelalters in Frankreich.
Verjus ist der Saft unreifer Weintrauben und schmeckt säuerlich-fruchtig. Er war im Mittelalter ein gängiges Säuerungsmittel. Du findest ihn in gut sortierten Feinkostläden oder bei Online-Spezialitätenhändlern. Alternativ kannst du Weißweinessig oder Zitronensaft verwenden, wobei der Geschmack leicht abweichen wird.
„Toutes bonnes herbes“ bedeutet wörtlich „alle guten Kräuter“ und ist eine typische mittelalterliche Formulierung für eine Mischung aus gängigen Küchenkräutern. Du kannst hier nach Belieben Petersilie, Salbei, Majoran, Thymian, Bohnenkraut oder andere aromatische Kräuter verwenden, die dir schmecken.
„Plat casse“ bedeutet wörtlich „zerbrochene Schale“. Dies könnte eine rustikale, einfache oder bereits leicht beschädigte feuerfeste Schale meinen, die zum Braten über dem Feuer verwendet wurde. Es ist kein Hinweis auf eine spezielle Form, sondern eher auf ein einfaches Kochgeschirr.