The Forme of Cury · England · 1390
CONNATES
Take Connes and pare hem. pyke out the best and do hem in a pot of erthe. do þerto whyte grece þat he stewe þer inne. and lye hem up with hony clarified and with rawe zolkes and with a lytell almaund mylke and do þerinne powdour fort and Safron. and loke þat it be yleesshed , Connat seems to be a kind of marmalade of connes, or quinces, from Fr. _Coing_. Chaucer, v. Coines. Written quinces No. 30. Yolkes, i. e. of Eggs. yleesshed. V. Gloss.
Project Gutenberg – The Forme of Cury (ed. Samuel Pegge, 1780)
🏕 Lagerküche-Tipp: Benötigt einen Topf und eine Wärmequelle. Quitten können vorab geschält und entkernt werden, um die Zubereitungszeit am Lager zu verkürzen.
Nimm Quitten und schäle sie. Wähle die besten Früchte aus und gib sie in einen irdenen Topf. Füge weißes Schmalz hinzu, damit die Quitten darin schmoren können. Binde sie dann mit geklärtem Honig, rohen Eigelben und etwas Mandelmilch ab. Gib scharfe Gewürzmischung und Safran hinzu. Achte darauf, dass die Quitten in Scheiben geschnitten sind.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| Connes | ca. 1 kg Quitten | Wochenmarkt, Bio-Laden | — |
| whyte grece | 2–3 EL weißes Schmalz | Metzger | Butter oder Pflanzenöl für eine fleischlose Variante |
| hony clarified | 100–150 g geklärter Honig | — | — |
| rawe zolkes | 2–3 rohe Eigelbe | — | — |
| a lytell almaund mylke | 50–100 ml Mandelmilch | — | — |
| powdour fort | 1 TL scharfe Gewürzmischung | — | — |
| Safron | 1 Prise Safranfäden | Supermarkt, Apotheke | — |
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.
⚖ Connes
Gewählte Lesart: Die 'Connes' wurden als Quitten (Cydonia oblonga) übersetzt, basierend auf der Anmerkung des Herausgebers Samuel Pegge, der auf das französische Wort 'Coing' verweist.
⚖ yleesshed
Gewählte Lesart: Die Anweisung 'loke þat it be yleesshed' wurde als 'Achte darauf, dass sie in Scheiben geschnitten sind' übersetzt. Dies basiert auf der direkten Bedeutung des mittelenglischen Verbs 'ileshen' (in Scheiben schneiden) und deutet auf eine Präsentation der Quitten in Scheiben hin.
Andere mögliche Lesart:
'Connes' sind Quitten, eine alte Obstsorte, die in mittelalterlichen Rezepten häufig verwendet wurde. Sie sind roh sehr hart und herb, entwickeln aber beim Kochen ein wunderbares Aroma und eine weiche Textur.
'Powdour fort' ist eine mittelalterliche Gewürzmischung, die im Gegensatz zu 'powdour douce' (milde Gewürzmischung) schärfer ist. Sie enthält typischerweise Pfeffer, Ingwer, Zimt und manchmal Galgant oder Nelken. Für dieses Rezept kannst du eine Mischung aus gemahlenem schwarzem Pfeffer, Ingwer und Zimt verwenden.
Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Es benötigt lediglich einen Topf und eine Wärmequelle (z.B. offenes Feuer oder Kohlen). Die Quitten können bereits zu Hause geschält und entkernt werden, um die Zubereitung vor Ort zu vereinfachen.
Dieses Rezept stammt aus 'The Forme of Cury', einer der ältesten und bekanntesten englischen Rezeptsammlungen. Sie wurde um 1390 für den Hof von König Richard II. verfasst und gibt Einblicke in die gehobene Küche des englischen Spätmittelalters.
Das mittelenglische Wort 'yleesshed' (vom Verb 'ileshen') bedeutet 'in Scheiben geschnitten'. Im Kontext dieses Rezepts ist es wahrscheinlich eine Anweisung, die Quitten nach dem Schmoren in Scheiben zu schneiden oder sicherzustellen, dass sie in Scheiben serviert werden. Es könnte auch bedeuten, dass die Quitten vor dem Schmoren in Scheiben geschnitten werden sollen, oder dass die Konsistenz des Gerichts glatt und fein sein soll, ähnlich einer modernen Marmelade. Wir interpretieren es hier als Anweisung für die Präsentation in Scheiben.