The Forme of Cury · England · 1390
CONNYNGES IN CLERE BROTH. XX.III
Take Connynges and smyte hem in gobetes and waissh hem and do hem in feyre water and wyne, and seeþ hem and skym hem. and whan þey buth isode pyke hem clene, and drawe the broth thurgh a straynour and do the flessh þerwith in a Possynet and styne it . and do þerto vynegur and powdour or gynger and a grete quantite and salt after the last boillyng and serue it forth. styne it. Close it. V. Gloss.
Project Gutenberg – The Forme of Cury (ed. Samuel Pegge, 1780)
🏕 Lagerküche-Tipp: Benötigt einen Topf, Feuerstelle und ein Sieb. Das Zupfen des Fleisches kann vorbereitet werden.
Nimm Kaninchen und schneide sie in Stücke. Wasche sie und gib sie in frisches Wasser und Wein. Lass sie sieden und schöpfe den Schaum ab. Sobald sie gar sind, zupfe das Fleisch sauber von den Knochen. Seihe die Brühe durch ein Sieb und gib das Fleisch mit der Brühe in einen kleinen Topf (Possenet). Verschließe den Topf. Füge Essig, eine großzügige Menge Ingwerpulver und Salz nach dem letzten Aufkochen hinzu und serviere es. Verschließe es.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| Connynges | 1 Kaninchen (ca. 1,5 kg) | Metzger | — |
| feyre water | Wasser | — | — |
| wyne | 250 ml Weißwein | — | — |
| vynegur | 50 ml Essig | — | — |
| powdour or gynger | 1 EL Ingwerpulver | — | — |
| salt | Salz | — | — |
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.
⚖ styne it / Close it
Gewählte Lesart: Die Anweisung 'styne it' und die Wiederholung 'Close it' wurden als 'Verschließe den Topf' übersetzt, basierend auf der Definition von 'styne' im Glossar der Originalausgabe als 'to close up, to stop, to shut'.
⚖ pyke hem clene
Gewählte Lesart: Diese Anweisung wurde als 'zupfe das Fleisch sauber von den Knochen' interpretiert. Es war üblich, gekochtes Fleisch für den Verzehr in Brühen oder Eintöpfen zu entbeinen.
Andere mögliche Lesart:
⚖ powdour or gynger
Gewählte Lesart: Die Phrase wurde als 'Ingwerpulver' übersetzt. Das 'or' in dieser mittelenglischen Konstruktion dient oft als Apposition oder Klärung, was bedeutet 'Pulver, nämlich Ingwer'.
Andere mögliche Lesart:
⚖ a grete quantite
Gewählte Lesart: Diese vage Mengenangabe wurde als 'eine großzügige Menge' übersetzt, da mittelalterliche Rezepte oft keine präzisen Maße enthielten und dem Koch die Einschätzung überließen.
Der Begriff 'styne it' bedeutet, den Topf zu verschließen oder abzudecken. Dies diente möglicherweise dazu, die Speise warm zu halten oder ein sanftes Weitergaren zu ermöglichen, ohne dass zu viel Flüssigkeit verdampft.
Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Es erfordert lediglich einen Topf, eine Feuerstelle und ein Sieb. Das Kaninchen kann vorab zerlegt und das Fleisch nach dem ersten Kochen von den Knochen gezupft werden, um die Zubereitungszeit am Lager zu verkürzen.
Dieses Rezept stammt aus 'The Forme of Cury', einer der ältesten und bekanntesten englischen Rezeptsammlungen. Es wurde um 1390 für den Hof König Richards II. verfasst und bietet Einblicke in die höfische Küche des Spätmittelalters.
Mittelalterliche Rezepte gaben oft keine präzisen Mengenangaben, sondern überließen dies dem Ermessen des Kochs. 'A grete quantite' bedeutet hier 'eine großzügige Menge'. Taste dich beim Würzen mit Essig, Ingwer und Salz vorsichtig heran, bis der Geschmack deinen Vorstellungen entspricht.