The Forme of Cury · England · 1390
FOR TO MAKE FLAUMPEYNS. C
Take clene pork and boile it tendre. þenne hewe it small and bray it smal in a morter. take fyges and boile hem tendre in smale ale. and bray hem and tendre chese þerwith. þenne waisthe hem in water & þene lyes hem alle togider wit Ayrenn, þenne take powdour of pepper. or els powdour marchannt & ayrenn and a porcioun of safroun and salt. þenne take blank sugur. eyrenn & flour & make a past wit a roller, þene make þerof smale pelettes . & fry hem broun in clene grece & set hem asyde. þenne make of þat ooþer deel of þat past long coffyns & do þat comade þerin. and close hem faire with a countoer , & pynche hem smale about. þanne kyt aboue foure oþer sex wayes, þanne take euy of þat kuttyng up, & þenne colour it wit zolkes of Ayrenn, and plannt hem thick, into the flaumpeyns above þat þou kuttest hem & set hem in an ovene and lat hem bake eselich . and þanne serue hem forth. lyer. mix. Pelettes. _Pelotys_ Ms. Ed. No. 16. Balls, pellets, from Fr. _pelote_. deel. deal, i.e. part, half. Coffyns. Pies without lids. comade. Qu. coutour. coverture, a lid. euy. every. eselich. easily, gently.
Project Gutenberg – The Forme of Cury (ed. Samuel Pegge, 1780)
🏕 Lagerküche-Tipp: Zuhause vorbereiten.
Nimm sauberes Schweinefleisch und koche es zart. Dann hacke es klein und zerstoße es fein in einem Mörser. Nimm Feigen und koche sie zart in dünnem Bier. Zerstoße sie und zarten Käse damit. Dann wasche sie in Wasser und vermische sie alle zusammen mit Eiern. Dann nimm Pfefferpulver oder alternativ 'Powdour Marchannt', Eier, eine Portion Safran und Salz. Nimm dann weißen Zucker, Eier und Mehl und bereite einen Teig mit einem Nudelholz zu. Forme daraus kleine Kügelchen und frittiere sie braun in sauberem Fett; stelle sie beiseite. Forme dann aus dem anderen Teil des Teiges lange Pastetenhüllen ('Coffyns') und gib die Füllung hinein. Verschließe sie sauber mit einem Deckel ('Countoer') und drücke die Ränder fest zusammen. Schneide dann oben vier oder sechs Wege ein. Nimm dann jedes dieser ausgeschnittenen Stücke, färbe es mit Eigelb und platziere sie dicht auf den Flaumpeyns über den Einschnitten. Setze sie in einen Ofen und backe sie sanft. Dann serviere sie.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| clene pork | Schweinefleisch | Metzger | — |
| fyges | Feigen | — | — |
| smale ale | Dünnes Bier (Schankbier) | Getränkemarkt | Helles Lagerbier |
| tendre chese | Weicher Käse | — | — |
| Ayrenn | Eier | — | — |
| powdour of pepper | Pfefferpulver | — | — |
| powdour marchannt | Powdour Marchannt (Gewürzmischung) | — | Milde Gewürzmischung (Zucker, Zimt, Ingwer, Muskat) |
| a porcioun of safroun | Safran | Apotheke | — |
| salt | Salz | — | — |
| blank sugur | Weißer Zucker | — | — |
| flour | Weizenmehl | — | — |
| clene grece | Sauberes Fett (Schmalz oder Pflanzenöl) | — | — |
| zolkes of Ayrenn | Eigelb | — | — |
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.
⚖ lyes hem alle togider wit Ayrenn
Gewählte Lesart: Das Verb 'lyes' wurde als 'vermischen' oder 'binden' übersetzt, basierend auf der Glosse 'lyer. mix.' im Originaltext.
⚖ powdour of pepper. or els powdour marchannt
Gewählte Lesart: Es wird die Wahl zwischen reinem Pfefferpulver und der Gewürzmischung 'Powdour Marchannt' angeboten. In der Übersetzung wurde dies als 'Pfefferpulver oder alternativ Powdour Marchannt' wiedergegeben, um die Wahlmöglichkeit zu betonen.
⚖ comade / countoer
Gewählte Lesart: Basierend auf dem Kontext ('do þat comade þerin' und 'close hem faire with a countoer') und der Glosse im Originaltext wurde 'comade' als 'Füllung' und 'countoer' als 'Deckel' interpretiert. Die Glosse 'comade. Qu. coutour. coverture, a lid.' deutet auf eine mögliche Verwechslung oder einen Schreibfehler im Original hin, aber die funktionale Unterscheidung im Satz ist klar.
⚖ plannt hem thick, into the flaumpeyns above þat þou kuttest hem
Gewählte Lesart: Diese Anweisung wurde als 'platziere sie dicht auf den Flaumpeyns über den Einschnitten' übersetzt, was das Anordnen der gefärbten Teigstücke auf den eingeschnittenen Pasteten beschreibt.
'Powdour Marchannt' ist eine milde Gewürzmischung des Mittelalters, die typischerweise Zucker, Zimt, Ingwer und Muskat enthielt. Du kannst sie selbst mischen oder eine fertige milde Gewürzmischung verwenden.
Nein, dieses Rezept ist nicht direkt für die Lagerküche geeignet, da es einen Ofen zum Backen der Pasteten erfordert. Die Füllung und der Teig können jedoch zu Hause vorbereitet und die Pasteten dann vor Ort in einem Feldbackofen oder einem Dutch Oven gebacken werden, falls die Ausrüstung vorhanden ist.
Dieses Rezept stammt aus 'The Forme of Cury', einer der ältesten und bekanntesten englischen Rezeptsammlungen. Es wurde um 1390 für die Hofküche von König Richard II. verfasst und bietet einen Einblick in die gehobene Küche des spätmittelalterlichen Englands.
Im mittelalterlichen Kochkontext ist ein 'Mörser' oft ein großer Fleischmörser, der zum Zerkleinern und Pürieren von Fleisch, Fisch oder anderen Zutaten zu einer feinen Paste verwendet wurde. Für dieses Rezept kannst du stattdessen eine moderne Küchenmaschine oder einen Blender verwenden, um das gekochte Schweinefleisch und die Feigen-Käse-Mischung fein zu zerkleinern.