Im Viewer öffnen Translate

Fasten-Blancmanger vom Fisch

Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465

🐟 Hauptspeise · Fisch ⚠ Viel Interpretationsspielraum Mittel
⏱ 90 Min.👥 10 Portionen📖 Libro de Arte Coquinaria (~1465)

Original — Frühitalienisch (15. Jh.)

Fasten-Blancmanger vom Fisch — Originalseite aus Libro de Arte Coquinaria
Fol. 24r, Library of Congress, Rare Book and Special Collections Division, Washington MS (TX723 .M3 1460), Public Domain

Transkription (Frühitalienisch (15. Jh.))

Bianco mangiare in Quadragesima.

Per farne dece menestre: pigliarai una libra et meza d'amandole mondate et pista molto bene como è ditto di sopra, et habi una mollicha di pane biancho mollata in brodo biancho di peselli. Et non havendo piselli poi sopplire con altro brodo, facendo bollire in l'acqua un pane bianchissimo per spatio di meza hora, mettendo a moglio la ditta mollicha in questo brodo. Poi habi qualche bon pesce di mare, o bon luccio d'acqua dolce cotto allesso. Et de la polpa loro più soda et più biancha ne prenderai meza libra, et pistala molto bene con le amandole et mollicha, et con un pocho di brodo, et del sucho d'aranci, et non havendoni sopplirai con un pocho d'agresto agiungendovi dell'acqua rosata, et meza libra di zenzevero mondo, con octo oncie di zuccharo. Et queste cose tutte stemperate inseme, passate per la stamegnia, le mettirai accocere in una pignatta per una octava d'ora discosta dal focho che non piglie fume; et di continuo le menerai col cocchiaro.

Uni Giessen (Gloning/Romanelli, Digitale Edition 2004, Basis: Faccioli 1966)

Moderne Übersetzung

🏕 Lagerküche-Tipp: Zuhause vorbereiten.

Um zehn Portionen davon zuzubereiten: Nimm anderthalb Pfund geschälte Mandeln und stoße sie sehr gut im Mörser, wie oben beschrieben. Nimm auch eine Krume von Weißbrot, eingeweicht in weißer Erbsenbrühe. Falls du keine Erbsen hast, kannst du mit einer anderen Brühe aushelfen, indem du ein sehr weißes Brot eine halbe Stunde lang in Wasser kochst und die besagte Krume in dieser Brühe einweichst. Nimm dann einen guten Seefisch oder einen guten Süßwasserhecht, gekocht und gesotten. Von ihrem festesten und weißesten Fleisch nimm ein halbes Pfund und stoße es sehr gut im Mörser zusammen mit den Mandeln und der Brotkrume, mit etwas Brühe und Orangensaft. Falls du keinen Orangensaft hast, ersetze ihn durch etwas Verjus, füge Rosenwasser hinzu, und ein halbes Pfund geschälten Ingwer mit acht Unzen Zucker. Alle diese Dinge, gut vermischt und durch ein feines Tuch oder Sieb passiert, gibst du in einen Topf und lässt sie eine Achtelstunde lang kochen, fern vom Feuer, damit sie keinen Rauchgeschmack annehmen; und rühre sie ständig mit dem Löffel um.

Zutaten

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
una libra et meza d'amandole mondate et pista molto bene como è ditto di sopra 1,5 Libra geschälte Mandeln
una mollicha di pane biancho mollata in brodo biancho di peselli 100 g Weißbrotkrume, eingeweicht in Erbsenbrühe
brodo biancho di peselli Erbsenbrühe
un pane bianchissimo 1 Weißbrot
acqua Wasser Leitung
qualche bon pesce di mare, o bon luccio d'acqua dolce cotto allesso 250 g weißes Fischfilet (z.B. Hecht, Kabeljau) Wochenmarkt, Fischhändler
meza libra 0,5 Libra Fischfleisch (gekocht)
un pocho di brodo 100 ml Brühe
sucho d'aranci 100 ml Orangensaft
un pocho d'agresto 50 ml Verjus Bio-Laden, Feinkostladen, Online-Shop
acqua rosata 2 EL Rosenwasser Apotheke, Bio-Laden, Online-Shop
meza libra di zenzevero mondo 0,5 Libra geschälter Ingwer
octo oncie di zuccharo 8 Unzen Zucker

Anmerkungen

Bianco mangiare in Quadragesima
Blancmanger in der Fastenzeit
dece menestre
zehn Portionen
libra
Pfund (ca. 340 g)
mondate et pista
geschält und zerstoßen
como è ditto di sopra
wie oben beschrieben (bezieht sich auf eine frühere Stelle im Kochbuch)
mollicha di pane biancho
Krume von Weißbrot
mollata in brodo biancho di peselli
eingeweicht in weißer Erbsenbrühe
sopplire
ersetzen, aushelfen
allesso
gesotten, pochiert
polpa loro più soda et più biancha
ihr festestes und weißestes Fleisch
sucho d'aranci
Orangensaft
agresto
Verjus (Saft unreifer Trauben)
acqua rosata
Rosenwasser
zenzevero mondo
geschälter Ingwer
oncie
Unzen (ca. 28 g)
stemperate inseme
gut vermischt
stamegnia
feines Tuch oder Sieb
pignatta
irdener Kochtopf
una octava d'ora
eine Achtelstunde (7,5 Minuten)
discosta dal focho che non piglie fume
fern vom Feuer, damit es keinen Rauchgeschmack annimmt
di continuo le menerai col cocchiaro
rühre es ständig mit dem Löffel um

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.

como è ditto di sopra

Gewählte Lesart: Diese Phrase verweist auf eine frühere, nicht im vorliegenden Text enthaltene Anleitung zur Mandelzubereitung. Es wird angenommen, dass es sich um das übliche Verfahren handelt, Mandeln zu schälen, zu zerstoßen und eventuell mit Wasser zu einer Mandelmilch zu verarbeiten.

brodo biancho di peselli

Gewählte Lesart: Dies wird als 'weiße Erbsenbrühe' übersetzt, die aus getrockneten, geschälten Erbsen hergestellt wurde und eine helle Farbe besaß. Sie diente als fastentaugliche, geschmacksneutrale Flüssigkeitsbasis.

bon pesce di mare, o bon luccio d'acqua dolce

Gewählte Lesart: Dies wird als 'guter Seefisch oder guter Süßwasserhecht' übersetzt. Es impliziert die Verwendung von festfleischigem, weißem Fisch, der sich gut pochieren und zu einer feinen Paste verarbeiten lässt. Moderne Alternativen wären Kabeljau, Schellfisch oder Wels.

zenzevero mondo

Gewählte Lesart: Dies bedeutet 'geschälter Ingwer'. 'Mondo' leitet sich vom Verb 'mondare' ab, was 'reinigen' oder 'schälen' bedeutet.

discosta dal focho che non piglie fume

Gewählte Lesart: Diese Anweisung bedeutet, das Gericht 'fern vom Feuer zu kochen, damit es keinen Rauchgeschmack annimmt'. Dies ist entscheidend für die feine Textur und den delikaten Geschmack des Blancmanger und erfordert eine sehr sanfte Wärmequelle, die keine Rauchentwicklung verursacht.

Häufige Fragen

Was ist ein 'Mörser' — brauche ich einen Mörser und Stößel?

Das Rezept verlangt, Mandeln, Fisch und Ingwer 'sehr gut im Mörser zu stoßen'. Dies bezieht sich auf einen großen Fleischmörser, nicht den kleinen Gewürzmörser. Für eine feine Paste kannst du heute einen leistungsstarken Mixer oder eine Küchenmaschine verwenden. Wer authentisch arbeiten möchte, benötigt einen großen Granit-Mörser mit schwerem Holzstößel. Für die Mandeln kannst du auch fertig gemahlene Mandeln aus dem Supermarkt verwenden.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein, dieses Rezept ist für die Lagerküche nur bedingt geeignet. Die Zubereitung erfordert präzises Pürieren und Passieren sowie ein sorgfältiges Kochen ohne Rauchgeschmack, was über offenem Feuer schwierig ist. Zudem ist die Menge an Mörserarbeit für ein Lager zu aufwendig. Zuhause vorbereiten.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Libro de Arte Coquinaria' von Maestro Martino da Como, verfasst um 1465 in Norditalien. Es ist eines der bedeutendsten Kochbücher des 15. Jahrhunderts und gibt Einblicke in die gehobene Küche der Renaissance.

Was bedeuten die Maßeinheiten 'Libra' und 'Oncia' im Rezept?

Eine 'Libra' (Pfund) entsprach in Norditalien zur Zeit Maestro Martinos etwa 340 Gramm. Eine 'Oncia' (Unze) war der zwölfte Teil einer Libra, also etwa 28 Gramm.

Was ist 'agresto'?

'Agresto' ist der italienische Begriff für Verjus, den Saft unreifer Weintrauben. Er wurde im Mittelalter häufig als säuerndes Element in der Küche verwendet, ähnlich wie Essig oder Zitronensaft, und ist heute in gut sortierten Bio-Läden, Feinkostgeschäften oder online erhältlich.

← Alle Rezepte