Libro de arte coquinaria · Norditalien · 1465
Menestra de fior de sambuco.
Per farne dudici menestre in tempo quadragesimale prendirai una libra et meza di amandole monde et pistale bene como è ditto di sopra. Et prenderai tre once di fiori di sambucho quando è secco. Et prima tenerailo a moglio in acqua frescha per spatio de una hora strengendo et premendo fore l'acqua. Et de li dicti fiori pistarane la mità con le mandole agiongendovi la mollicha d'un pane biancho, et meza libra di zuccharo, con un pocho de zenzevero. Et se voi che sia giallo vi mitterai un pocho di zafrano, et tutto il passarai per la stamegna; et mettiralo accocere como è ditto in l'altro capitolo precedente. Et posto al focho ve mettirai di sopra quell'altra mità di fiori sopra scripti così integri. Et quando sia cotta a sufficientia farai le menestre mectendogli di sopra de bone spetie dolci.
Et se a tempo di carne vorrai fare la dicta menestra gli metterai tre rossi d'ova, et distemperarala con brodo di pollo grosso, o altro bon brodo, passandola per la stamegna, et mettendogli il zuccharo con le altre spetie con i fiori integri como è ditto di sopra. Ma nota quando che sia meza cotta da giongervi doi once de bono strutto, o di butiro frescho.
Uni Giessen (Gloning/Romanelli, Digitale Edition 2004, Basis: Faccioli 1966)
🏕 Lagerküche-Tipp: Mandeln und Brotkrume können bereits gemahlen oder zerbröselt mitgebracht werden. Ein feines Sieb oder Seihtuch ist erforderlich. Die Zubereitung über offenem Feuer ist gut möglich.
Um zwölf Portionen dieses Muses in der Fastenzeit zuzubereiten, nimm anderthalb Pfund geschälte Mandeln und zerstoße sie fein, wie bereits oben beschrieben. Nimm zudem drei Unzen getrocknete Holunderblüten. Halte die Blüten zuerst etwa eine Stunde lang in frischem Wasser eingeweicht, drücke das Wasser dann kräftig aus. Die Hälfte der so vorbereiteten Blüten zerstoße zusammen mit den Mandeln, gib die Krume eines Weißbrots, ein halbes Pfund Zucker und etwas Ingwer hinzu. Wenn du möchtest, dass das Mus gelb wird, füge etwas Safran hinzu. Passiere die gesamte Masse durch ein feines Tuch oder Sieb und setze sie zum Kochen auf, wie im vorhergehenden Kapitel beschrieben. Sobald es auf dem Feuer steht, gib die andere Hälfte der Holunderblüten unzerstoßen hinzu. Wenn das Mus ausreichend gekocht ist, richte die Portionen an und bestreue sie mit guten süßen Gewürzen. Wenn du dasselbe Mus in der Fleischzeit zubereiten möchtest, gib drei Eigelb hinzu und verrühre es mit dicker Hühnerbrühe oder einer anderen guten Brühe. Passiere es ebenfalls durch ein feines Tuch oder Sieb und füge den Zucker mit den anderen Gewürzen und den ganzen Blüten wie oben beschrieben hinzu. Beachte jedoch, dass du, sobald es halb gekocht ist, zwei Unzen gutes Schmalz oder frische Butter einrühren sollst.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| una libra et meza di amandole monde | 1,5 Pfund geschälte Mandeln | — | — |
| tre once di fiori de sambucho quando è secco | 3 Unzen getrocknete Holunderblüten | Apotheke / Reformhaus / Kräuterladen | — |
| acqua frescha | Frisches Wasser | Leitung | — |
| mollicha d'un pane biancho | Krume eines Weißbrots | — | — |
| meza libra di zuccharo | 0,5 Pfund Zucker | — | — |
| un pocho de zenzevero | Etwas Ingwer | — | — |
| un pocho di zafrano | Etwas Safran | Supermarkt / Gewürzhandel | — |
| bone spetie dolci | Süße Gewürze (z.B. Zimt, Nelken, Muskat) | — | — |
| tre rossi d'ova | 3 Eigelb | — | — |
| brodo di pollo grosso, o altro bon brodo | Dicke Hühnerbrühe oder andere gute Brühe | — | — |
| doi once de bono strutto, o di butiro frescho | 2 Unzen gutes Schmalz oder frische Butter | — | — |
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.
⚖ Menestra de fior de sambuco
Gewählte Lesart: Übersetzt als 'Holunderblüten-Mus'. 'Menestra' kann auch 'Gericht' oder 'Suppe' bedeuten, aber die Zubereitung als eingedickte, passierte Masse mit Mandeln und Brotkrume deutet auf ein Mus oder Püree hin.
Andere mögliche Lesart:
⚖ pistale bene como è ditto di sopra / accocere como è ditto in l'altro capitolo precedente
Gewählte Lesart: Diese Verweise auf frühere Kapitel wurden als allgemeine Anweisungen zum feinen Zerstoßen (im Mörser) und zum Kochen/Eindicken interpretiert, da die genauen Details in diesem Rezept nicht wiederholt werden.
⚖ bone spetie dolci
Gewählte Lesart: Als 'süße Gewürze' übersetzt und im normalisierten Zutatenfeld Beispiele wie Zimt, Nelken und Muskat genannt, da dies die gängigsten süßen Gewürze der Zeit waren.
Diese Anweisung bedeutet, die Mandeln sehr fein zu zerstoßen, bis sie eine glatte Paste bilden. Ein großer Mörser mit schwerem Stößel wäre authentisch. Für die moderne Küche kannst du fertig gemahlene Mandeln verwenden oder ganze Mandeln in einer Küchenmaschine oder einem Blender sehr fein mahlen.
Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Mandeln können bereits gemahlen mitgebracht werden, und die Holunderblüten sind getrocknet leicht zu transportieren. Das Kochen erfolgt durch einfaches Erhitzen und Eindicken, was über offenem Feuer gut umsetzbar ist. Ein feines Sieb oder Seihtuch sollte jedoch mitgebracht werden.
Dieses Rezept stammt aus dem 'Libro de Arte Coquinaria' von Maestro Martino da Como, einem der bedeutendsten Kochbücher des 15. Jahrhunderts. Es wurde um 1465 in Norditalien verfasst und spiegelt die gehobene Küche der Renaissance wider.
Eine 'stamegna' war ein feines Seihtuch oder Sieb, oft aus Wolle oder Leinen. Du kannst sie durch ein modernes feines Sieb, ein Passiertuch oder ein sauberes Geschirrtuch ersetzen, um die Masse zu passieren und eine glatte Konsistenz zu erhalten.