Im Viewer öffnen Translate

Die sechs Eigenschaften guten Käses

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

Sonstiges ⚠ Viel Interpretationsspielraum Einfach
📖 Ménagier de Paris (~1393)

Original — Moyen Français

Die sechs Eigenschaften guten Käses — Originalseite aus Ménagier de Paris
Fol. 139r, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)

Transkription (Moyen Français)

Pour congnoistre bon frommage. Bon frommage a vi condicions: Non Argus, nec Helena, nec Maria Magdalena, sed Lazarus, et Martinus respondens pontifici: Non mye blanc comme Helayne, Non mye pleurant comme Magdalaine, Non Argus, maiz du tout avueugle, Et aussi pesant comme un bugle. Contre le poulce soit rebelle, Et qu'il ait tigneuse cotelle. Sans yeulx, sans plourer, non pas blanc, Tigneulx, rebelle, bien pesant.

Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon – TEI P5, Lizenz Etalab

Moderne Übersetzung

🏕 Lagerküche-Tipp: Zuhause vorbereiten.

Um guten Käse zu erkennen, merke dir: Guter Käse weist sechs Eigenschaften auf. Er sei nicht wie Argus, nicht wie Helena, noch wie Maria Magdalena, sondern vielmehr wie Lazarus und wie Martin, der dem Bischof Rede stand. Er sei keineswegs weiß wie Helena, keineswegs weinend wie Magdalena, nicht Argus, sondern gänzlich blind. Und er sei so schwer wie ein Wildochse. Er soll sich dem Daumen widersetzen und eine schorfige Rinde besitzen. Ohne Augen, ohne zu weinen, nicht weiß, schorfig, widerständig und wohl schwer.

Anmerkungen

Argus
Argus Panoptes, der hundertäugige Riese aus der griechischen Mythologie. Hier steht er für Käse ohne Löcher ('Augen').
Helena
Helena von Troja, bekannt für ihre Schönheit und helle Haut. Hier steht sie für Käse, der nicht zu weiß ist (was auf zu jungen Käse hindeuten könnte).
Maria Magdalena
Maria Magdalena, oft weinend dargestellt. Hier steht sie für Käse, der nicht 'weint', also keine Flüssigkeit abgibt.
Lazarus
Lazarus, der von den Toten auferweckt wurde. Die genaue Eigenschaft, die Lazarus hier repräsentiert, ist im Gedicht nicht explizit aufgeführt, da die folgenden Zeilen die negativen Beispiele (Argus, Helena, Magdalena) aufgreifen. Er dient wohl eher als Teil der poetischen Struktur.
Martinus respondens pontifici
Heiliger Martin, der dem Papst antwortet. Ähnlich wie Lazarus wird die spezifische Eigenschaft, die Martin hier repräsentiert, nicht direkt in den Käseattributen der folgenden Zeilen wiederholt. Er ist Teil der poetischen Struktur.
bugle
Ein Wildochse oder Büffel, hier als Metapher für hohes Gewicht und Dichte des Käses.
poulce
Der Daumen, der hier als Prüfwerkzeug für die Konsistenz des Käses dient.
tigneuse cotelle
Eine schorfige, krustige Rinde, die auf einen gut gereiften Käse hindeutet.

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.

Lazarus, et Martinus respondens pontifici

Gewählte Lesart: Diese Figuren sind Teil der poetischen Struktur und des Merksatzes, ihre spezifischen positiven Eigenschaften werden jedoch nicht direkt in die abschließende Liste der Käseattribute übersetzt. Die eigentlichen Eigenschaften ergeben sich aus den Negationen der anderen Figuren und den direkt genannten Attributen.

Andere mögliche Lesart:

  • Lazarus könnte für 'blind' stehen (im Sinne von 'nicht sehend' oder 'nicht mit Augen versehen'). Martin könnte für 'widerständig' oder 'fest' stehen, da er dem Bischof 'Rede steht'. — Die Eigenschaften 'blind' und 'widerständig' sind in der abschließenden Liste der Käseattribute enthalten und könnten so eine direkte Verbindung zu Lazarus und Martin herstellen. Die Formulierung im Original ist jedoch nicht explizit.

bugle

Gewählte Lesart: Wildochse oder Büffel, als Metapher für hohes Gewicht und Dichte des Käses.

Andere mögliche Lesart:

  • Ein Jagdhorn, was jedoch im Kontext von 'schwer' weniger plausibel wäre. — Das Wort 'bugle' kann im Altfranzösischen auch ein Jagdhorn bezeichnen.

tigneuse cotelle

Gewählte Lesart: Eine schorfige, krustige Rinde, die auf einen gut gereiften Käse hindeutet.

Andere mögliche Lesart:

  • Eine rissige oder raue Oberfläche. — 'Tigneuse' kann auch allgemein 'rissig' oder 'rau' bedeuten, obwohl 'schorfig' die spezifischere und im Kontext der Käserinde passendere Übersetzung ist.

Häufige Fragen

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein, dies ist kein Kochrezept, sondern ein Merkgedicht zur Beurteilung von Käse. Es kann jedoch als unterhaltsame Lektüre oder zur Demonstration mittelalterlicher Käsekenntnisse am Lagerfeuer dienen.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Merkgedicht stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem Haushaltsbuch, das um 1393 in Paris verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die mittelalterliche Lebensweise und Küche des wohlhabenden Bürgertums.

Was bedeuten die Anspielungen auf Argus, Helena und Maria Magdalena?

Diese Figuren dienen als poetische Merkhilfen: 'Nicht Argus' bedeutet, der Käse soll keine Löcher ('Augen') haben. 'Nicht Helena' bedeutet, er soll nicht zu weiß sein. 'Nicht Maria Magdalena' bedeutet, er soll nicht 'weinen' oder Flüssigkeit abgeben.

Was sind die sechs Eigenschaften eines guten Käses laut Ménagier?

Ein guter Käse soll: 1. blind sein (keine Löcher), 2. nicht weinen (keine Flüssigkeit abgeben), 3. nicht zu weiß sein, 4. eine schorfige Rinde haben, 5. widerständig auf Druck reagieren und 6. schwer sein.

← Alle Rezepte