Im Viewer öffnen Translate

Frische Erbsen mit Speck oder Butter

Le Ménagier de Paris · Paris · 1393

🌿 Beilage 🏕 Lagerküche-tauglich Einfach
⏱ 15 Min.👥 2–4 Personen📖 Ménagier de Paris (~1393)

Original — Moyen Français

Frische Erbsen mit Speck oder Butter — Originalseite aus Ménagier de Paris
Fol. 139v, Scan: Bibliothèque nationale de France, Gallica (BnF Manuscrit Français 12477)

Transkription (Moyen Français)

En poiz nouveaulx cuis pour menger a la cosse, l'en doit mectre du lart a jour de char; et a jour de poisson, quant ilz sont cuiz, l'en pure l'eaue, et met l'en dessoubz de beurre salé fondre, et puis hochier. Autres potages qui sont a espices et non lyans

Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon – TEI P5, Lizenz Etalab

Moderne Übersetzung

🏕 Lagerküche-Tipp: Benötigt einen Topf und eine Feuerstelle. Die Zutaten sind leicht zu transportieren.

Koche frische Erbsen, die man mit der Schote isst. An Fleischtagen gib gewürfelten Speck dazu. An Fastentagen, wenn die Erbsen gar sind, gieße das Wasser ab. Lege gesalzene Butter darunter, lass sie schmelzen und schwenke die Erbsen dann darin. *Anmerkung des Ménagier:* Andere Potages werden mit Gewürzen zubereitet und sind nicht gebunden.

Zutaten

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
poiz nouveaulx cuis pour menger a la cosse Frische Erbsen (Zuckererbsen oder sehr junge Gartenerbsen)
du lart Speck (gewürfelt) Metzger
de beurre salé Gesalzene Butter
l'eaue Wasser Leitung

Anmerkungen

poiz nouveaulx
Frische Erbsen
a la cosse
mit der Schote (wie Zuckererbsen)
jour de char
Fleischtag (Tage, an denen Fleisch gegessen werden durfte)
jour de poisson
Fastentag (Tage, an denen Fleisch verboten war, aber Fisch und pflanzliche Produkte erlaubt waren)
lart
Speck oder Schmalz
beurre salé
Gesalzene Butter
potages
Im Mittelalter ein Sammelbegriff für dicke Eintöpfe, Breie oder Suppen, oft mit Fleisch oder Gemüse
non lyans
Nicht gebunden oder angedickt (z.B. mit Brot, Eigelb oder Mandeln)

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.

Autres potages qui sont a espices et non lyans

Gewählte Lesart: Diese Phrase wurde als allgemeine Anmerkung des Autors übersetzt, die sich auf andere Arten von Eintöpfen bezieht und nicht direkt Teil der Zubereitungsanleitung für die Erbsen ist.

Häufige Fragen

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist hervorragend für die Lagerküche geeignet. Es benötigt nur wenige Zutaten, die leicht zu transportieren sind, und die Zubereitung ist schnell und unkompliziert über offenem Feuer oder einer einfachen Kochstelle möglich.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 in Paris verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche Küche des späten Mittelalters und richtet sich an eine junge Ehefrau.

Was bedeutet 'jour de char' und 'jour de poisson' im Rezept?

'Jour de char' (Fleischtag) bezeichnet Tage im Kirchenjahr, an denen der Verzehr von Fleisch erlaubt war. 'Jour de poisson' (Fastentag) hingegen waren Tage, an denen Fleisch verboten war und stattdessen Fisch oder pflanzliche Speisen gegessen wurden, wie zum Beispiel während der Fastenzeit oder an Freitagen.

Was sind 'poiz nouveaulx cuis pour menger a la cosse'?

Dies bezieht sich auf frische, junge Erbsen, die so zart sind, dass man sie mitsamt der Schote essen kann. Heutzutage entsprechen dem am ehesten Zuckererbsen (Mange-tout) oder sehr junge Gartenerbsen, deren Schoten noch nicht faserig sind.

Was bedeutet die Anmerkung zu 'Autres potages' am Ende des Rezepts?

Dies ist eine allgemeine Bemerkung des Ménagier, die sich auf andere Arten von Eintöpfen bezieht, die mit Gewürzen zubereitet, aber nicht mit Bindemitteln wie Brot, Eiern oder Mandeln angedickt werden. Sie ist keine direkte Anweisung für die Erbsen, sondern ein allgemeiner Hinweis auf andere Zubereitungsarten von Potages.

← Alle Rezepte