Le Ménagier de Paris · Paris · 1393
Souppe en moustarde. Prenez de l'uille en quoy vous avez pochez vos oeufz, du vin, de l'eaue, et tout boulir en une paelle de fer. Puiz prenez les croustes du pain et le mettez harler sur le gril; puiz en faictes souppes quarrees et mectez boulir. Puiz retrayez vostre souppe, et mettez en ung plat ressuier. Et dedans le boullon mectez de la moustarde, et faictes boulir. Puis faictes vos souppes par escuelles, et versez vostre boullon dessus.
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon – TEI P5, Lizenz Etalab
🏕 Lagerküche-Tipp: Dieses einfache Gericht ist hervorragend für die Lagerküche geeignet. Es benötigt lediglich eine feuerfeste Pfanne oder einen Topf, einen Grillrost für das Brot und die wenigen Zutaten. Die Zubereitung ist schnell und unkompliziert über offenem Feuer möglich.
Nimm Öl, in dem du zuvor Eier pochiert hast, dazu Wein und Wasser. Lasse alles zusammen in einer Eisenpfanne aufkochen. Nimm dann die Brotkrusten und röste sie auf dem Grill. Schneide daraus viereckige Brotscheiben und lasse sie kurz mitkochen. Nimm die Brotscheiben anschließend heraus und lasse sie auf einem Teller abtropfen. Gib dann Senf in die Brühe und lasse sie erneut aufkochen. Richte die Brotscheiben in Schalen an und gieße die Brühe darüber.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| de l'uille en quoy vous avez pochez vos oeufz | Pflanzenöl | — | — |
| du vin | Wein | — | — |
| de l'eaue | Wasser | — | — |
| les croustes du pain | Altes Brot / Brotkrusten | — | — |
| de la moustarde | Senf | — | — |
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.
⚖ Souppe
Gewählte Lesart: Im text_modern als „Brotscheiben“ oder „Brotstücke“ übersetzt, um die Funktion als feste Basis des Gerichts zu verdeutlichen.
Andere mögliche Lesart:
⚖ uille en quoy vous avez pochez vos oeufz
Gewählte Lesart: Als „Öl, in dem du Eier pochiert hast“ übersetzt, um die wörtliche Bedeutung beizubehalten und die Möglichkeit einer Aromatisierung oder Wiederverwendung zu implizieren.
Andere mögliche Lesart:
Im Mittelalter bezeichnete eine „Souppe“ (oder „Sop“) eine Scheibe Brot, die als Basis in eine Schale gelegt und dann mit einer Brühe, Wein oder Sauce übergossen wurde. Es ist also kein flüssiges Gericht im modernen Sinne, sondern ein Gericht, das Brot als Hauptbestandteil hat und durch die Flüssigkeit aufgesaugt wird.
Ja, dieses Rezept ist hervorragend für die Lagerküche geeignet. Es benötigt nur wenige, leicht transportierbare Zutaten und kann schnell und unkompliziert über offenem Feuer in einer Pfanne oder einem Topf zubereitet werden. Ein Grillrost für das Brot ist hilfreich, aber nicht zwingend notwendig, da das Brot auch in der Pfanne geröstet werden kann.
Dieses Rezept stammt aus dem „Ménagier de Paris“, einem Haushaltsbuch, das um 1393 in Paris verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche Küche des späten Mittelalters und richtet sich an eine junge Ehefrau, die ihren Haushalt führen soll.
Wörtlich übersetzt bedeutet dies „Öl, in dem du deine Eier pochiert hast“. Es ist wahrscheinlich eine Anweisung, ein bereits verwendetes, möglicherweise aromatisiertes Öl zu nutzen, das vom Pochieren von Eiern übrig geblieben ist. Alternativ könnte es auch einfach eine Art sein, „irgendein Öl“ zu beschreiben, das für die Küche verfügbar ist. Für die moderne Zubereitung kannst du ein neutrales Pflanzenöl verwenden.