Le Ménagier de Paris · Paris · 1393
La saulse d'un chappon rosty est de le despecier par menbres, et mectre sur les joinctes du sel et du vertjus et le tiers vin blanc ou vermeil, et poucer fort comme ung poucin. Item, en esté la saulse d'un poucin rosty est moictié vinaigre moitié eaue rose, et froissiez etc. Item le jus d'orange y est bon. Saulses boulyes
Base de Français Médiéval (BFM), ENS Lyon – TEI P5, Lizenz Etalab
🏕 Lagerküche-Tipp: Die Saucen lassen sich direkt am Lager zubereiten, da sie lediglich das Mischen und Würzen von Flüssigkeiten erfordern. Das gebratene Geflügel muss zuvor zubereitet sein.
Die Sauce für einen gebratenen Kapaun: Teile den Kapaun in Glieder. Gib Salz und Verjus auf die Gelenke, dazu ein Drittel Weiß- oder Rotwein. Drücke die Stücke fest, wie man ein Küken handhabt. Des Weiteren, im Sommer, bereite die Sauce für ein gebratenes Küken: nimm zur Hälfte Essig und zur Hälfte Rosenwasser. Zerstoße [weitere Zutaten, die hier nicht genannt sind]. Auch ist Orangensaft hierfür gut. Gekochte Saucen
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| du sel | Salz | — | — |
| du vertjus | Verjus | Reformhaus, Online-Shop, Weinhandel | Weißweinessig oder Zitronensaft |
| vin blanc ou vermeil | Weiß- oder Rotwein | — | — |
| vinaigre | Essig | — | — |
| eaue rose | Rosenwasser | Apotheke, Bio-Laden, Online-Shop | — |
| le jus d'orange | Orangensaft | — | — |
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.
⚖ poucer fort comme ung poucin
Gewählte Lesart: Die Geflügelstücke fest drücken, um Säfte freizusetzen, wobei 'wie ein Küken' eine Metapher für die Art der Handhabung oder die Zartheit des Fleisches ist.
Andere mögliche Lesart:
⚖ froissiez etc.
Gewählte Lesart: Die Anweisung 'zerstoße' wird als unvollständig interpretiert, da das 'etc.' auf fehlende Zutaten oder weitere Schritte hinweist.
Andere mögliche Lesart:
⚖ Saulses boulyes
Gewählte Lesart: Dies wird als Überschrift für den nächsten Abschnitt von Rezepten im Originaltext interpretiert, der sich mit gekochten Saucen befasst, und nicht als Anweisung für die zuvor beschriebenen Saucen.
Andere mögliche Lesart:
Verjus ist der Saft unreifer Weintrauben und wurde im Mittelalter als Säuerungsmittel ähnlich wie Essig oder Zitrone verwendet, hat aber ein fruchtigeres Aroma. Du findest ihn in Reformhäusern, gut sortierten Weinhandlungen oder online bei Spezialitätenhändlern. Als Ersatz kannst du Weißweinessig oder Zitronensaft verwenden, wobei der Geschmack leicht abweichen wird.
Ja, dieses Rezept ist sehr gut für die Lagerküche geeignet. Die Saucen erfordern lediglich das Mischen von Flüssigkeiten und Gewürzen. Das gebratene Geflügel muss natürlich zuvor über dem Feuer oder in einem Dutch Oven zubereitet werden.
Dieses Rezept stammt aus dem 'Ménagier de Paris', einem französischen Haushaltsbuch, das um 1393 verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die Küche des wohlhabenden Bürgertums von Paris im späten Mittelalter und enthält neben Kochrezepten auch Ratschläge zur Haushaltsführung und Moral.
Die genaue Bedeutung dieser Anweisung ist unklar und Gegenstand historischer Interpretationen. 'Poucer' kann 'drücken' oder 'stoßen' bedeuten, und 'comme ung poucin' heißt 'wie ein Küken'. Es könnte bedeuten, die Geflügelstücke fest zu pressen, um Säfte für die Sauce zu gewinnen, oder eine Metapher für ein zartes, aber bestimmtes Handhaben der kleinen Geflügelstücke. Für die moderne Küche empfiehlt es sich, die Stücke leicht zu pressen, um die Aromen freizusetzen.