Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají · Prag, Böhmen · 1535
Ptáky s hruškami aneb s jablky takto dělati máš.
Vezmi ptáky čisté, oškubané, vykuchaj je i vezmi jablek, neb hrušek, oblup a zsekaj je čistě dobře. Vezmi kus slanin a vejce tvrdé, dvě nebo tři a petružele a řeckého vína, zsekaje vše spolu, směs to a nadívaj ty ptáky, a když naděješ, strkaj je na čistý rožeň, zaflekuje je, aby to z nich nevyšlo, a když se upekú, vezmi čisté smetany sladké, zvař ji a kořením políž ty ptáky.
Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927), Zlatý fond SME — Kap. 26–27: Pavel Severin z Kapí hory
🏕 Lagerküche-Tipp: Zuhause vorbereiten.
Nimm saubere, gerupfte und ausgenommene Vögel. Nimm Äpfel oder Birnen, schäle sie und hacke sie sauber und gut. Nimm ein Stück Speck, zwei oder drei hartgekochte Eier, Petersilie und griechischen Wein. Hacke alles zusammen, vermische es und fülle die Vögel damit. Wenn die Vögel gefüllt sind, stecke sie auf einen sauberen Spieß, befestige sie, damit die Füllung nicht herausfällt. Wenn sie gebraten sind, nimm saubere, süße Sahne, koche sie auf und übergieße die Vögel mit Gewürzen.
| Original | Modern / Menge | Wo kaufen | Alternative |
|---|---|---|---|
| Ptáky čisté, oškubané, vykuchaj je | Vögel | Geflügelhändler | Hähnchen oder Wachteln |
| jablek | Äpfel | — | — |
| hrušek | Birnen | — | — |
| kus slanin | ein Stück Speck | Metzger | geräucherter Bauchspeck |
| vejce tvrdé, dvě nebo tři | 2–3 hartgekochte Eier | — | — |
| petružele | Petersilie | — | — |
| řeckého vína | Griechischer Wein | gut sortierter Supermarkt | trockener Weißwein |
| čisté smetany sladké | süße Sahne | — | — |
| kořením | Gewürze | — | Pfeffer, Ingwer, Nelken, Muskat |
Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.
⚖ Ptáky
Gewählte Lesart: Die Übersetzung als ‚Vögel‘ ist generisch, da keine spezifische Art genannt wird.
Andere mögliche Lesart:
⚖ řeckého vína
Gewählte Lesart: Die Übersetzung als ‚Griechischer Wein‘ bezieht sich auf einen Wein, der zum Kochen verwendet wird.
Andere mögliche Lesart:
⚖ kořením
Gewählte Lesart: Die Übersetzung als ‚Gewürze‘ ist allgemein, da keine spezifischen Gewürze genannt werden.
Andere mögliche Lesart:
⚖ smetany sladké
Gewählte Lesart: Die Übersetzung als ‚süße Sahne‘ betont den Unterschied zu Sauerrahm, der ebenfalls als ‚smetana‘ bezeichnet werden konnte.
Andere mögliche Lesart:
Das Rezept nennt keine spezifische Vogelart. Historisch wurden oft Hühner, Tauben, Wachteln oder andere kleine Wildvögel verwendet. Für die moderne Küche eignen sich am besten Hähnchen (kleine Brathähnchen) oder Wachteln.
Nein, dieses Rezept ist nicht ideal für die Lagerküche. Die Verwendung von frischer, süßer Sahne und die Notwendigkeit einer kontrollierten Brathitze für die gefüllten Vögel machen es schwierig, ohne Kühlung und einen geeigneten Ofen oder Spießbraten-Setup sicher und qualitativ hochwertig zuzubereiten. Zuhause vorbereiten.
Dieses Rezept stammt aus dem 'Böhmischen Kochbuch — Kuchařství o rozličných krměch', verfasst von Pavel Severin z Kapí Hory und gedruckt um 1535 in Prag. Es ist das älteste erhaltene gedruckte tschechische Kochbuch und bietet Einblicke in die frühneuzeitliche böhmische Küche.
'řeckého vína' bedeutet Griechischer Wein. Im Kontext der damaligen Küche könnte dies ein trockener Weißwein zum Kochen gewesen sein. Als Gewürze ('kořením') wurden im Mittelalter oft Mischungen aus Pfeffer, Ingwer, Nelken und Muskat verwendet. Würze nach eigenem Geschmack.