Im Viewer öffnen Translate

Brotküchlein mit Wein und Honig

Kuchařství o rozličných krměch, kterak se užitečně s chutí strojiti mají · Prag, Böhmen · 1535

🍯 Nachspeise ⚠ Viel Interpretationsspielraum Mittel
⏱ 25 Min.👥 2–3 Personen📖 Böhmisches Kochbuch — Kuchařství o rozličných krměch (~1535)

Historische Illustration

Brotküchlein mit Wein und Honig — Originalseite aus Böhmisches Kochbuch — Kuchařství o rozličných krměch
Zucker, Tacuinum Sanitatis, Casanatense 4182 (ca. 1390)

Transkription (Frühneuzeitliches Tschechisch)

Šišky z bílého chleba.

Vezmi dvě neb tři žemle, jsou-li tvrdé, struž je na struhadle a prosej čistě skrze duršlák (viz rejstřík) a daj na čistou misu a rozdělaj čistě, a daj řeckého vína vypera a smíšej lžicí a daj másla na rendlík, neb na pánvici, a ať jest tak horké, jako by koblihy péci měl, i kladiž tam, bera lžičku, coť se zdá, do pánve a upeka, daj na misu, pospi svrchu cukrem neb medem, polí med, ošafraně, zdáliť se.

Čeněk Zíbrt, Staročeské umění kuchařské (1927), Zlatý fond SME — Kap. 26–27: Pavel Severin z Kapí hory

Moderne Übersetzung

🏕 Lagerküche-Tipp: Zuhause vorbereiten.

Nimm zwei oder drei weiße Brötchen. Sind sie hart, reibe sie auf einer Reibe und siebe sie sauber durch ein Sieb. Gib das Geriebene in eine saubere Schüssel und verteile es gleichmäßig. Füge griechischen Wein hinzu und vermische alles mit einem Löffel. Gib Butter in einen Topf oder eine Pfanne und erhitze sie so stark, als wolltest du Krapfen darin frittieren. Lege dann löffelweise, so viel dir passend erscheint, die Masse in die Pfanne und frittiere sie. Gib die fertigen Küchlein auf eine Schüssel, bestreue sie von oben mit Zucker oder Honig und übergieße sie mit Honig, der mit Safran gefärbt ist, wenn es dir gefällt.

Zutaten

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
dvě neb tři žemle, jsou-li tvrdé 2–3 altbackene weiße Brötchen
řeckého vína vypera Griechischer Wein (süß) Gut sortierter Supermarkt, Weinhandel Süßer Weißwein (z.B. Muskateller)
másla Butter
cukrem neb medem Zucker
medem Honig
ošafraně Safran Apotheke, gut sortierter Supermarkt

Anmerkungen

žemle
Böhmische Brötchen, eine Art Weißbrot-Semmel.
duršlák
Ein Sieb oder Durchschlag zum Passieren von Zutaten.
řeckého vína vypera
Ein süßer, oft starker griechischer Wein, wie Malvasia, der im Mittelalter und der frühen Neuzeit in Mitteleuropa verbreitet war.
koblihy
Krapfen oder Berliner Pfannkuchen, ein in Fett ausgebackenes Gebäck.
ošafraně
Mit Safran gefärbt oder gewürzt.

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.

žemle

Gewählte Lesart: Weiße Brötchen

Andere mögliche Lesart:

  • Semmeln — Semmeln ist ein regionaler Begriff für Brötchen, der in Süddeutschland und Österreich gebräuchlich ist.

duršlák

Gewählte Lesart: Sieb

Andere mögliche Lesart:

  • Durchschlag — Ein Durchschlag ist ein Küchengerät mit Löchern, das zum Abgießen oder Passieren verwendet wird, oft synonym mit Sieb.

řeckého vína vypera

Gewählte Lesart: Süßer griechischer Wein (z.B. Malvasia)

Andere mögliche Lesart:

  • Griechischer Wein — Die direkte Übersetzung ist 'Griechischer Wein'. Die Ergänzung 'süß' und 'Malvasia' präzisiert den historischen Kontext und die Art des Weins, der damals verbreitet war.

koblihy péci

Gewählte Lesart: Krapfen frittieren

Andere mögliche Lesart:

  • Krapfen backen — Das Verb 'péci' kann sowohl 'backen' als auch 'braten/frittieren' bedeuten. Im Kontext von 'koblihy' (Krapfen) und 'horké' (heißes Fett) ist 'frittieren' die passendere Interpretation.

ošafraně

Gewählte Lesart: mit Safran gefärbt

Andere mögliche Lesart:

  • mit Safran gewürzt — Safran wurde sowohl zum Färben als auch zum Würzen verwendet. Die Formulierung 'zdáliť se' (wenn es dir gefällt) deutet darauf hin, dass die optische Komponente (Farbe) hier im Vordergrund stehen könnte, aber der Geschmack ist ebenso wichtig.

Häufige Fragen

Was ist „žemle“ und welche Brötchen kann ich verwenden?

„Žemle“ sind traditionelle böhmische Weißbrot-Brötchen, ähnlich unseren Semmeln oder Kaiserbrötchen. Verwende am besten altbackene weiße Brötchen, die sich gut reiben lassen.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Nein. Obwohl das Frittieren in einer Pfanne möglich wäre, erfordert das Erhitzen der Butter auf die richtige Temperatur für Krapfen eine präzise Kontrolle, die am offenen Feuer schwierig ist. Zudem ist frische Butter im Sommerlager ohne Kühlung problematisch. Zuhause vorbereiten.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem „Böhmischen Kochbuch — Kuchařství o rozličných krměch“ von Pavel Severin z Kapí Hory, gedruckt um 1535 in Prag. Es ist das älteste erhaltene gedruckte Kochbuch in tschechischer Sprache und bietet Einblicke in die frühneuzeitliche böhmische Küche.

Was bedeutet „duršlák“ im Rezept?

Ein „duršlák“ ist ein Sieb oder Durchschlag. Im Kontext dieses Rezepts dient es dazu, die geriebenen Brötchen fein zu passieren, um eine glatte Masse zu erhalten.

← Alle Rezepte