Im Viewer öffnen Translate

Gefüllte Käsefladen mit Zucker

Wel ende edelike spijse · Gent, Flandern · 1475

🍯 Nachspeise 🏕 Lagerküche-tauglich ⚠ Viel Interpretationsspielraum Mittel
⏱ 45 Min.👥 4–6 Personen📖 Von guten und edlen Speisen (Wel ende edelike spijse) (~1475)

Original — Mittelniederländisch (2. Hälfte 15. Jh.)

Gefüllte Käsefladen mit Zucker — Originalseite aus Von guten und edlen Speisen (Wel ende edelike spijse)
Scan 018, Universiteitsbibliotheek Gent, BHSL.HS.1035 (ca. 1475), Public Domain

Transkription (Mittelniederländisch (2. Hälfte 15. Jh.))

xxvj Ghesoden vladen van deeghe gemaect Ghevult met muerwen case Ghe stampt ghetempert met doderen van eyeren ende dan vulse ende ziedse in smoute dan hebt sukers genouch ende wintelt die fruture daer in dat sijn ghesoden vladen

Coquinaria.nl — Christianne Muusers, Digitale Edition 2020 (Hs. UB Gent 1035)

Moderne Übersetzung

🏕 Lagerküche-Tipp: Benötigt einen Topf oder Dutch Oven zum Frittieren über offenem Feuer.

Bereite Fladen aus Teig zu. Fülle sie mit mürbem Käse, den du zuvor gestampft und mit Eidottern vermischt hast. Dann fülle die Fladen und frittiere sie in Schmalz. Nimm danach reichlich Zucker und wälze die frittierten Fladen darin. Dies sind die gekochten Fladen.

Zutaten

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
deeghe Teig
muerwen case Mürber Käse Quark oder Ricotta
doderen van eyeren Eidotter
smoute Schmalz Pflanzenöl zum Frittieren
sukers genouch Zucker

Anmerkungen

ghesoden vladen
Gekochte Fladen – hier im Sinne von in Fett gebackenen oder frittierten Fladen.
muerwen case
Mürber Käse – ein weicher, krümeliger Käse, ähnlich Quark oder Ricotta.
smoute
Schmalz – tierisches Fett, hier zum Frittieren verwendet.

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten — mit den plausiblen Alternativen.

ghesoden vladen / ziedse in smoute

Gewählte Lesart: Die Begriffe ‚ghesoden‘ (gekocht) und ‚ziedse‘ (siede sie) beziehen sich hier auf das Garen in heißem Fett, also Frittieren oder Braten, nicht auf Kochen in Wasser. Dies ist eine häufige Verwendung in mittelalterlichen Rezepten, wo ‚kochen‘ allgemein das Garen in einer Flüssigkeit meinte.

muerwen case

Gewählte Lesart: ‚Mürber Käse‘ wird als weicher, krümeliger Frischkäse interpretiert, der sich gut zu einer Füllung verarbeiten lässt.

Andere mögliche Lesart:

  • Ein junger, milder Ziegenkäse könnte ebenfalls gemeint sein. — Historisch waren Ziegenkäse verbreitet und konnten eine mürbe Textur aufweisen.

Häufige Fragen

Was bedeutet 'ghesoden' in diesem Rezept?

Im Mittelniederländischen konnte ‚ghesoden‘ (gekocht) auch das Garen in heißem Fett bedeuten, also Frittieren oder Braten. Hier, in Verbindung mit ‚ziedse in smoute‘ (siede sie in Schmalz), ist eindeutig das Frittieren der Fladen gemeint.

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, dieses Rezept ist gut für die Lagerküche geeignet. Die Zutaten sind lagerfähig, und das Frittieren kann problemlos in einem Topf oder Dutch Oven über offenem Feuer erfolgen.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus der Handschrift UB Gent 1035, bekannt als „Wel ende edelike spijse“, einer mittelniederländischen Rezeptsammlung aus der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts. Sie ist die einzige vollständig erhaltene Sammlung dieser Art aus Flandern und wurde von Christianne Muusers (coquinaria.nl) digital editiert.

Welchen Käse soll ich für 'muerwen case' verwenden?

‚Mürber Käse‘ bezeichnet einen weichen, krümeligen Frischkäse. Quark, Ricotta oder ein milder, junger Ziegenfrischkäse eignen sich hervorragend als Füllung.

← Alle Rezepte