Wo Mittelalter stattfyndet. Where medieval times happen.
Im Viewer öffnen Translate

Gefülltes Huhn im Hautmantel

Libro della cocina (Anonimo Toscano) · Toskana, Italien · 1390

Hauptspeise · GeflügelViel InterpretationsspielraumMittelBürgerlich
120 Min.4-6 PersonenAnonimo Toscano - Libro della cocina (~1390)

Original - Toskanisches Volgare (Ende 14. Jh.)

Gefülltes Huhn im Hautmantel - Originalseite aus Anonimo Toscano - Libro della cocina
Zambrini-Edition Bologna 1863, S. 115 (A empiere una gallina.) - Public Domain. Quelle: Internet Archive (illibrodellacuci00bolouoft, p115)

Transkription - Toskanisches Volgare (Ende 14. Jh.)

Pelata che fie la gallina, scorticala cruda; e de la carne sua e carne di porco senza osso, bene battuta, e spezie e ova e lardo chiaro, cioè strutto, mesedati insieme, empi il cuoio della detta gallina; e ne l'acqua bogliente de la caldara si stringa: poi l'arrosti nello spiedo; e guarda che non crepi. E in tal modo puoi fare d'altri uccelli.

Altramente. Scortica la gallina, come detto è, la cui carne si coca con le spezie. Poi prendi uno vaso di terra, fatto in modo di cardafisia, cioè d'inguastara o di fiasco; metti il detto cuoio nell'acqua nel detto vaso, ritenendo il collo del detto cuoio di fuore del vaso; poi empi il detto cuoio de la detta empitura: poi ligato il detto collo e messovi un poco d'acqua, metti a cocere. E quando sirà cotto, rompi il vaso e da' a mangiare.

Uni Giessen (Gloning, Digitale Edition, Basis: Zambrini 1863)

Moderne Übersetzung

Lagerküche-Tipp: Eher nicht - ein Huhn häuten, Farce reinstopfen, Haut wieder drüberziehen und am Spieß braten ist klassisches Schaugericht für die Burg, nicht für die Wiese. Variante 2 mit dem Tongefäß, das man nach dem Kochen zerbricht, erst recht. Wer's trotzdem versucht: Foto an die Redaktion!

Ist das Huhn gerupft, häute es roh. Nimm das Fleisch des Huhns und Schweinefleisch ohne Knochen, klopfe es gut. Mische es mit Gewürzen, Eiern und klarem Schmalz (Strutto). Fülle diese Mischung in die Haut des Huhns.

Im kochenden Wasser des Kessels soll es sich festigen. Dann brate es am Spieß und achte darauf, dass es nicht platzt. Auf diese Weise kannst du auch andere Vögel zubereiten.

Eine andere Art: Häute das Huhn, wie zuvor beschrieben. Koche dessen Fleisch mit Gewürzen. Nimm dann ein irdenes Gefäß, geformt wie eine *cardafisia* - das heißt, eine *inguastara* oder eine Flasche. Lege die Hühnerhaut in Wasser in dieses Gefäß, wobei der Hals der Haut aus dem Gefäß ragen soll. Fülle die Haut mit der besagten Füllung. Binde den Hals zu, gib ein wenig Wasser hinzu und stelle es zum Kochen. Wenn es gar ist, zerbrich das Gefäß und serviere die Speise.

Zutaten

OriginalModern / MengeWo kaufenAlternative
gallina Huhn Metzger -
carne di porco senza osso Schweinefleisch ohne Knochen Metzger -
spezie Gewürze - -
ova Eier - -
lardo chiaro, cioè strutto Klares Schmalz (Strutto) - -
acqua Wasser Leitung -

Anmerkungen

strutto

Klares, ausgelassenes Schweineschmalz.

caldara

Ein großer, offener Kochkessel, typisch für die mittelalterliche Küche, der über offenem Feuer hängt.

spiedo

Ein Bratspieß, der über offenem Feuer oder Glut gedreht wird.

cardafisia / inguastara / fiasco

Diese Begriffe bezeichnen eine Art irdenes Gefäß, oft flaschen- oder bauchförmig, das hier als Einweg-Kochgefäß dient und nach dem Garen zerbrochen wird. Es handelt sich um eine spezielle Form der Garung, die das Aroma einschließt und eine dramatische Präsentation ermöglicht.

Lesarten

Mediävistische Texte sind oft mehrdeutig. Hier die Stellen, an denen wir uns für eine Lesart entscheiden mussten - mit den plausiblen Alternativen.

spezie

Gewählte Lesart: Die ‚spezie‘ wurden als eine Mischung typischer mittelalterlicher Gewürze interpretiert, die in der italienischen Küche dieser Zeit üblich waren, wie Pfeffer, Ingwer, Safran, Nelken und Zimt.

la cui carne si coca con le spezie

Gewählte Lesart: Für die zweite Variante wurde angenommen, dass das Hühnerfleisch, das für die Füllung verwendet wird, vor dem Mischen mit den anderen Zutaten gekocht und gewürzt wird. Dies unterscheidet sich von der ersten Variante, die rohes Fleisch für die Füllung vorsieht.

Andere mögliche Lesart:

  • Es könnte auch bedeuten, dass das gesamte Huhn (Fleisch und Haut) zuerst mit Gewürzen gekocht wird, bevor die Haut gefüllt wird. - Die Formulierung ist etwas mehrdeutig. Die gewählte Lesart erscheint jedoch plausibler im Kontext der Füllung, die dann in die Haut gegeben wird.

Häufige Fragen

Ist dieses Rezept für die Lagerküche / das Mittelaltermarkt-Lager geeignet?

Ja, beide Varianten sind für die Lagerküche geeignet. Die erste Methode erfordert einen Kessel und einen Bratspieß. Die zweite Methode benötigt ein hitzebeständiges irdenes Gefäß, das nach dem Kochen zerbrochen wird. Achte darauf, die rohe Fleischfüllung bis zur Verarbeitung kühl zu lagern.

Aus welcher Zeit und woher stammt dieses Rezept?

Dieses Rezept stammt aus dem „Libro della cocina“ des Anonimo Toscano, einem Kochbuch, das um 1390 in der Toskana verfasst wurde. Es bietet Einblicke in die bürgerliche und höfische Küche des späten 14. Jahrhunderts in Norditalien.

Welche „spezie“ (Gewürze) sind hier gemeint?

Im mittelalterlichen Italien waren typische Gewürze für Fleischgerichte Pfeffer, Ingwer, Safran, Nelken und Zimt. Eine Mischung dieser Gewürze, je nach Geschmack und Verfügbarkeit, wäre hier passend.

Was ist eine „cardafisia“ oder „inguastara“?

Eine „cardafisia“ oder „inguastara“ ist ein irdenes Gefäß, das einer Flasche oder einem bauchigen Krug ähnelt. Es wurde hier als Einweg-Kochgefäß verwendet, um das gefüllte Huhn darin zu garen. Nach dem Kochen wurde das Gefäß zerbrochen, um die Speise zu entnehmen und zu servieren. Dies war eine Methode, um die Aromen während des Garens optimal zu bewahren.

← Alle Rezepte